169. Die Katze- Spanisch mit AbrilFM lernen

169. Die Unterschiede zwischen por und para #35.Grammatik

Santa Claus=> Schhhiii!. Sei vorsichtig, sei vorsichtig Rudolf, sie werden uns hören. Mach nicht so viel Lärm. Wir müssen die Geschenke auf dieser Seite des Kamins lassen. (Man hört April sagen: heute haben wir einen Grammatik -Podcast, wir lernen die Unterschiede zwischen por un para im Spanischen. En Español:  Hoy tenemos un podcast de gramática, vamos a ver las diferencias entre por y para. Shhhhiii!. Rudolf, Abril macht gerade ihren Podcast. Mal sehen wie sie es macht. Komm, komm vorsichtig. 

(Cuidado, cuidado Rudolf, que nos van a oír.  No hagas tanto ruido. Tenemos que dejar los regalos en esa parte de la chimenea.   (Se oye a Abril que dice por detrás: hoy tenemos un podcast de gramática, vamos a ver las diferencias entre por y para en Español) .  ¡Sssshhhiii! Rudolf, Abril esta grabando su Podcast. Vamos a ver como lo hace, ven, ven, con cuidado).

Lärm… (Ruido)

Abril=> Wer ist da?. (¿Quien esta ahí?.)

Santa Claus=> Entschuldigung April, ich bin der Weihnachtsmann, wir haben die Geschenke geliefert und wir haben dich gehört, (Lo siento Abril, soy Santa Claus, estábamos repartiendo los regalos y te hemos oido.)

Abril=> ¡Por Dios!. (Oh mein Gott), was für ein Schrecken!.  (¡Menudo susto!)

Santa Claus=>  Macht weiter mit dein Podcast, du wolltest der Unterschied zwischen por und para erklären. (Continua con tu Podcast, estabas explicando las diferencias entre por y para)

Abril=> In Ordnung, in Ordnung,  aber bevor… (Vale, vale, pero antes,)

1-Aquí aprendemos español, pero sobre todo venimos a pasar un buen rato. <=

(2-Wir lernen hier Spanisch….., aber vor allem sind wir hier um eine gute Zeit zu haben)

¡Música flamenca por favor !.–Flamenco-Musik bitte !.

*** Flamenco-Musik, ***

3-Willkommen bei Abril FM. Ihr Podcast, um Spanisch mit spaß und mühelos zu lernen. 

Hier spricht April. <=

(4-Bienvenidos a Abril FM. Tu podcast donde aprendes español de forma fácil y divertida.

Al habla Abril)

 

Wort des Tages*** Palabra del día

(Heute ist unser Wort des Tages)Hoy tenemos como palabra del día:

Mal sehen, Santa Claus, erzähl uns das Wort des Tages. (A ver Santa Claus, dinos tu una palabra del día).

Santa Claus=> Por fin llegó la Navidad.

Abril=> Muy bien, Endlich ist Weihnachten hier. Por fin bedeutest auf deutsch endlich.

2 Wörter im Spanischen. Por (Präposition) und fin (das Ende). Por fin… Endlich.

 

*** Grammatikabschnitt *** Sección de gramática

Die Unterschiede zwischen por und para im Spanischen. (Diferencias entre por y para).

Ich mache Dinge aus einem Grund (motivo), dann benutzen wir por, und um etwas zu bekommen, (Zweck) benutzen wir para.

En español:

Hago las cosas por un motivo (razón) (Grund), para (Zweck) conseguir algo (finalidad).

 

Die Präposition POR:

Die Beschreibung. (Descripción):

Es wird verwendet um einen Grund, oder eine Ursache von etwas zu beschreiben. Wie gesagt:

(Se utiliza para describir un motivo razón o causa de algo)

1-) Der Grund- la causa, die Ursache- la razón oder das Motiv- el motivo.

Santa Claus trae los regalos por un motivo muy importante, para conseguir la felicidad de los niños.

Der Weihnachtsmann bringt die Geschenke aus einem sehr wichtigen Grund, um das Glück der Kinder zu bekommen

 

Abgesehen von dieser Definition wird die Präposition por in vielen anderen Situationen verwendet, wir müssen sie auswendig lernen

(A parte de esta definición la preposición por se utiliza en otras muchas situaciones, nos las tenemos que aprender de memoria:)

2-) Die Zeit angeben ( Indicar tiempo):

Santa Claus vino a casa una vez mas por Navidad

Santa Claus llegó por la noche.

Los regalos tienen que estar todos repartidos por Navidad.

3-) Der Ort. (Lugar):  manchmal ein ungefährer Ort, manchmal ein Ort, an dem es vorbeigeht. (A veces un lugar aproximado, a veces un lugar por donde se pasa).

Santa Claus pasó por mi casa. Der Weihnachtsmann kam an meinem Haus vorbei.

Santa Claus va al polo norte por Finlandia. Der Weihnachtsmann geht durch Finnland zum Nordpol.

4-) Ersetzung einer Person, die spricht. (Sustituir a una persona que habla):

Santa Claus dijo que solo los niños buenos recibían regalos.

No hables por Santa Claus. Im Name von Santa Klaus. (en nombre de Santa Claus).

5-) Ersetzung durch eine andere Sache. (Sustituir algo por otro objeto).

Santa Claus cambia regalos por sonrisas. Der Weihnachtsmann tauscht Geschenke gegen ein Lächeln.

6-) Der Preis (Precio).

Se vende carreta de Renos por 100 Euros. Rentierkarren zu verkaufen für 100 Euro.

7-) Vertriebsmedium… Medio de distribución:

Este año Santa Claus envía los regalos por email. Dieses Jahr verschickt der Weihnachtsmann Geschenke per Email

8-)Eine andere Option ist dass „por“, durch „durch“ zu ersetzen .  (Otra opción es que „por“ indique „a través de“)

Santa Claus entró por el balcón. Der Weihnachtsmann kam durch den Balkon.

 

Darüber hinaus werden von folgende Ausdrücke verwendet:

(Ademas otras expresiones que utilizan por son):

Endlich… Por fin

Bitte… Por favor

Im Ganzem... ¡A por todas!.

Mit Glanz und Gloria!… ¡Por todo lo alto!

Zum Glück… ¡Por suerte!

Im Allgemeinen… Por lo general

Falls… Por si acaso.

 

PARA:  Der Zweck

Die Beschreibung: (Descripción):

Es wird verwendet, um ein Ziel oder einen Zweck einer Aktion zu beschreiben.

(Se utiliza para describir un destino o una finalidad de una acción )

Santa Claus trae los regalos por un motivo muy importante, para (der Zweck) conseguir la felicidad de los niños.

(Der Weihnachtsmann bringt die Geschenke aus einem sehr wichtigen Grund mit, um das Glück der Kinder zu bekommen)

 

Wie gesagt:

1-) Der Zweck. La finalidad:

Santa Claus utiliza los renos para desplazarse.

Santa Claus llegó para traer regalos

 

Außerdem kann es in folgenden Situationen verwendet werden:

(Aparte se puede utilizar en las siguientes situaciones):

2-Im Definition eine genaue Zeit.  (Fijar un tiempo preciso)

Los regalos tienen que estar todos repartidos para la Navidad. 

3-)Auf dem Weg zu einem Ort ( mit Richtung zu ). (Hacia un sitio (con dirección a ))

Santa Claus se dirigió para tu casa.

4-)An einen Empfänger. (A un destinatario: Destino)

Para ti. Für dich.

Para los camellos. Für die Kamele

Andere Ausdrücke die para verwenden sind:  (Otras expresiones que utilizan para):

Für immer. Para siempre

Zum Anbeißen sein… Estar para comérselo

 

***

Eine andere Möglichkeit, por und para zu unterscheiden ist folgende: (Otra forma de diferenciar por y para es la siguiente):

Por, beantworte die Frage, warum?. (Por, responde a la pregunta.  ¿Por que?)

Zum Beispiel:

¿Por que lo haces?. Lo hago por ti.  Die Ursache oder der Grund. (Causa o motivo)

Oder,  ¿Por cuanto lo vendes? Lo vendo por 3 Euros.

Para, beantworte die Frage, Für wen? (Para, responde a la pregunta.  ¿Para quien?)

Zum Beispiel:

¿Para quien lo haces?. Lo hago para ti.  Das ist der Zweck einer Aktion. (Finalidad de una acción).

 

POR Y PARA

Manchmal kann por und para im gleichen Satz verwendet werden, aber sie haben unterschiedliche Bedeutungen.

(A veces se puede utilizar por y para en la misma frase, pero tienen significados diferentes).

(¿Que se dice?) Wie wird das gesagt?

¿Por Navidad?.  Oder ¿Para Navidad?

Es kommt darauf an, (Pues depende):

Die Kinder singen zu Weihnachten. Los niños cantan por Navidad. Wir geben eine ungefähre Zeit an. Mehr oder weniger zu Weihnachten. (Indicamos un tiempo aproximado.  Mas o menos por Navidad).

Los niños cantan para Navidad. Wir geben eine genaue Zeit an, zu Weihnachten. (Indicamos un tiempo preciso, en Navidad).

 

DIALOGO:

Im nächsten Gespräch spreche ich mit Pepe. Er stottert. Schaue dir die Präpositionen por und para genau an.

(En la siguiente conversación, hablo con Pepe que es tartamudo. Fíjate bien en las preposiciones por y para).

Pepe=> Oye, Abril, ayer vi a  Santa Claus. Pasó por mi casa.

Abril=> De verdad,

Pepe=> Si

Abril=> ¿Y por que fue a tu casa?.

Pepe=> Por mi, fui  un niño muy bueno este año. Puse mis zapatos en el balcón por la noche.

Ademas puse agua en un recipiente.

Abril=>. ¿Para  que?

Pepe=> Para que bebieran los renos.

A eso de las 3 de la madrugada llegaron para darme los regalos. Los renos iban rapidísimo, a 120 km por hora.

Me dijo Santa Claus que repartió 3 regalos por niño.

Abril=> ¿Y que regalos recibiste de Santa Claus?.

Pepe=> Santa Claus me dijo que tenía un CD de Navidad para mi, pero se le había olvidado traerlo.

Por eso yo le dije que me lo enviara por correo.

Ademas Santa Claus me dijo que vendía su carreta de renos.

Abril=> ¡Vaya! ¿Por cuanto la vende?

Pepe=> Por 150 Euros.

Abril=> Yo una vez fui al polo norte por Navidad.

Pepe=> ¿Para que fuiste?

Abril=>  Para ver la aurora boreal, y fue tan bonito que me hubiera quedado para siempre.

Pepe=> ¡aha!.

DIE VERABSCHIEDUNG…  LA DESPEDIDA

Wie du bemerkst hat, konnte ich den Podcast in den letzten Wochen nicht machen. Ich gehe ins Ausland und bin Hilfsmedien beschränkt.  Aus diesem Grund kann ich in den kommenden Monaten keine Podcasts mehr regelmäßig veröffentlich, sonder gelegentlich. Das tut mir leid.

(Como habréis observado no he podido sacar los Podcast las últimas semanas. Me voy de intercambio al extranjero y estoy limitada con los medios. Por ese motivo, en los próximos meses, no podré sacar los Podcast de una forma regular. Lo siento por ello).

Auf jeden Fall

Ich wünsche Euch ein schönes Weihnachtsfest und meine besten Wünsche von Liebe und Glück zu allen.

En Español:

Os deseo una feliz Navidad, y mis mejores deseos de amor y felicidad para todos.